История Церкви
Перевод Библии Джозефом Смитом


Перевод Библии Джозефом Смитом

У. и З. 45, 76, 77, 86, 91

В конце 1820-х годов, работая над переводом Книги Мормона, Джозеф Смит узнал не только об истории ламанийцев и нефийцев.

В тексте Книги Мормона не раз говорилось, что «многие ясные и драгоценные части» Библии были утрачены1. Летом 1830 года, спустя всего каких-то несколько месяцев после издания Книги Мормона, Джозеф Смит начал работу над новым переводом Библии, намереваясь восстановить некоторые из этих ясных и драгоценных частей. Эта работа бросила вызов устоявшемуся мнению тех дней о том, что в Библии содержится непогрешимое слово Божье, изложенное в почитаемом тексте Библии в переводе короля Якова.

Джозеф переводил своим, особым способом. При создании новой английской версии он не сверялся с древнегреческим и древнееврейским текстами и не обращался к словарям. Вместо этого он взял за основу Библию в переводе короля Якова и внес в нее дополнения и изменения, следуя руководству Святого Духа.

Хотя Джозеф внес много незначительных грамматических поправок и сделал язык более современным, эти технические усовершенствования заботили его куда меньше, чем восстановление (посредством откровения) важных истин, не включенных в общепринятую Библию. Историк Марк Лайман Стейкер сказал, что новый перевод, «скорее, затрагивал идеи, нежели язык»2.

Джозеф Смит усердно трудился над переводом с лета 1830 года до июля 1833 года. Он считал этот проект исполнением наказа свыше, называя его «придаток моего призвания»3. И все же хотя отрывки появились в составе церковных публикаций еще до его смерти, полный перевод Библии, выполненный Джозефом Смитом, при его жизни издан не был.

И все-таки указание на то, какие старания Пророк приложил к этому труду, можно найти на страницах Учения и Заветов; процесс перевода стал непосредственным поводом ко многим откровениям из этой книги, включая более десятка разделов, напрямую связанных с работой по переводу и содержащих указания для Джозефа и других вовлеченных в перевод людей4.

Процесс перевода

В октябре 1829 года, когда в типографии Э. Б. Грандина шла печать Книги Мормона, Оливер Каудери приобрел у Грандина экземпляр Библии в переводе короля Якова, который Джозеф Смит задействовал при переводе.

Возможно, отправной точкой работы Джозефа Смита над переводом послужило откровение, полученное им в июне 1830 года в Колсвилле, штат Нью-Йорк, и описанное им самим как «видения о Моисее»5. Сейчас это откровение приводится в Главе 1 Книги Моисея в Драгоценной Жемчужине. Самые ранние рукописные варианты перевода Библии, начиная с Бытие 1 (сейчас – Моисей 2), были составлены в Хармони, штат Пенсильвания, примерно месяц спустя. Писарями выступали Оливер Каудери и Джон Уитмер. Вскоре после этого в откровении, обращенном к жене Джозефа Эмме Хейл Смит, Господь повелел Эмме исполнять обязанности писаря для Джозефа6 во время его работы над переводом. Судя по всему, этим она занималась некоторое время7 (см. У. и З. 25:6). За несколько последующих месяцев была переведена книга Бытие.

В декабре того же года, после того как Сидней Ригдон принял крещение в штате Огайо и проделал путь в Фейет, штат Нью-Йорк, с целью познакомиться с предводителем новой религии, Джозеф Смит получил откровение, повелевающее Ригдону стать его писарем: «Ты должен писать для него; и Священные Писания будут даны так, как они существуют в лоне Моем для спасения избранных Моих»8 (см. У. и З. 35:20).

Ригдон начал служение в качестве писаря, и вскоре после того, как они с Джозефом записали историю Еноха, Джозеф получил указание на время прервать перевод и отвести Церковь в штат Огайо (см. У. и З. 37:1). Он последовал наставлению, и, едва переселившись в Киртланд, снова сделал перевод своей важнейшей задачей. В начале февраля 1831 года Джозеф получил откровение, повелевающее ему построить дом, где он мог бы «жить и переводить»9 (см. У. и З. 41:7). Несколько дней спустя еще одно откровение уверило Джозефа в том, что, поскольку он об этом попросил, «Священные Писания… будут даны» ему10 (см. У. и З. 42:56).

Раздел 45

В самом начале работа по переводу была сосредоточена на тексте Книги Бытие, но 7 марта 1831 года было получено откровение, изменившее планы Джозефа. В том откровении, канонизированном как Учение и Заветы 45, Джозеф получил наказ на время отложить Ветхий Завет и вместо этого посвятить время переводу Нового Завета.

Ему было сказано: «Я разрешаю тебе теперь переводить его, дабы вы были готовы к грядущим событиям. Ибо истинно говорю Я вам, что вас ожидают великие события»11 (см. У. и З. 45:61–62).

Последовав наставлениям, Джозеф и Сидней на следующий день приступили к работе над переводом Нового Завета. Они продолжали, пока тем летом им не пришлось уехать в штат Миссури, а затем возобновили перевод осенью, после того как Джозеф и Эмма переселились в дом Джона Джонсона в городе Хайрам, штат Огайо, почти в 50 километрах к югу от Киртланда. Отчасти этот переезд стал попыткой Джозефа найти место, «где можно было трудиться в мире и покое над переводом Библии». Позднее Джозеф Смит вспоминал, что значительную часть времени по прибытии в дом Джонсона провел за подготовкой к продолжению работы над переводом12.

Джозеф также приступил к руководству Церковью и проповедованию в том районе, а затем в январе 1832 года получил откровение, повелевающее ему снова сосредоточить внимание на работе по переводу, «пока она не будет завершена»13 (см. У. и З. 73:4). Именно в то время, когда они с Сиднеем Ригдоном вели эту работу, 16 февраля в доме Джонсона было получено одно из важнейших откровений; трудясь над переводом книги Иоанна, у мужей возник ряд вопросов, который привел к получению видения о царствах славы. Это видение стало источником значимых новых учений для молодой Церкви. Сегодня его можно найти в Учение и Заветы 76.

Разделы 77 и 86

Аналогичным образом разъяснения фрагментов в Книге Откровение, которые сейчас приводятся в Учение и Заветы 77, напрямую связаны с переводом Библии. Эти разъяснения в форме ряда вопросов и ответов считаются вдохновенным свыше текстом и были опубликованы в сборнике первых откровений.

В сентябре 1832 года Джозеф и Эмма оставили ферму Джонсона и вернулись в Киртланд, и на протяжении нескольких последующих месяцев Джозеф продолжал усердно трудиться над переводом, теперь – с помощью Фредерика Г. Уильямса, выступившего в роли писаря. В декабре было получено еще одно откровение, связанное с переводом, на этот раз с разъяснением притчи о пшенице и плевелах, которая приводится в от Матфея 13. В этом откровении, которое сейчас содержится в Учении и Заветах 86, группа носителей священства в последние дни названа «спасител[ями] народу Моему Израилю»14 (см. У. и З. 86:11).

В июле 1832 года Джозеф написал У. У. Фелпсу: «Мы завершили перевод Нового Завета».

«Открылось много великого и чудесного, – писал он, добавив, что «работа над старой книгой продвигается семимильными шагами, и в силе Божьей мы можем исполнять все, согласно воле Его»15.

Работа по переводу Ветхого Завета продолжилась, и в январе 1833 года Джозеф записал: «Эту зиму мы провели за переводом Писаний; в Школе Пророков и заседая ва конференциях. Я много раз получал славное духовное подкрепление»16. В марте 1833 года Джозеф получил наказ о том, что как только перевод будет завершен, он должен «впредь председательствовать в делах Церкви» (см. У. и З. 90:13). Поэтому он с энтузиазмом продолжил работу.

Раздел 91

Вскоре Джозеф Смит дошел до того места в Библии в переводе короля Якова, где приводилось четырнадцать книг, известных как Апокрифы. Хотя во времена Джозефа Смита эти книги входили в большинство изданий Библии, в тот момент набирало ход движение, ставившее под вопрос их статус как Священного Писания17. Заинтересовавшись этим спором, Джозеф захотел узнать, следует ли ему переводить эти книги, и обратился с этим к Господу. В откровении, полученном в результате (сейчас – Учение и Заветы 91), Джозефу сказано следующее: «В них содержится много истинного, и по большей части они переведены правильно; но в них также содержится много неправильного, что является приписками от рук людских. Истинно говорю Я вам, что нет нужды, чтобы апокрифы были переведены»18 (см. У. и З. 91:1–3).

Пропустив эту часть Библии, Джозеф продолжил работу над переводом Ветхого Завета. Он трудился еще несколько месяцев, а затем 2 июля 1833 года в письме Первого Президентства (куда входили Джозеф Смит, Сидней Ригдон и Фредерик Г. Уильямс) к киртландским Святым в Сионе было записано: «В сей день было завершен перевод Священных Писаний, за что мы возносим благодарность нашему Небесному Отцу»19.

Наследие перевода

После смерти Джозефа его вдова Эмма оставила рукописи с переводом у себя. Они были изданы Реорганизованной Церковью Иисуса Христа Святых последних дней в 1867 году. Члены современной Церкви СПД Могут найти перевод Джозефа Смита в составе книги «Драгоценная Жемчужина» (книги Моисея и от Матфея 24), а также в сносках к англоязычной версии СПД Библии в переводе короля Якова.

Однако этот перевод оказал значимое влияние на Церковь, отразившись на содержании книги «Учение и Заветы». Более половины современного издания Учения и Заветов состоит из откровений, полученных за три года, на протяжении которых Джозеф Смит трудился над переводом Библии20. Многие откровения были получены в ответ на вопросы, которые Джозеф задавал по вдохновению по мере того, как его понимание Евангелия углублялось благодаря стараниям восстановить ясные и ценные части Библии.

  1. См. 1 Нефий 13, 14; Мормон 8:33.

  2. Mark Lyman Staker, Hearken, O Ye People: The Historical Setting of Joseph Smith’s Ohio Revelations, (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2009), 313. Более подробно о характере изменений, внесенных Джозефом Смитом, можно узнать из работы Scott H. Faulring, Kent P. Jackson, and Robert J. Matthews, eds., Joseph Smith’s New Translation of the Bible: Original Manuscripts (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2004).

  3. History, 1838-1856, volume A-1, josephsmithpapers.org.

  4. См. разделы 35, 37, 41, 42, 45, 73, 76, 77, 86, 93, 91, 94 и 124.

  5. Видения о Моисее, июнь 1830 г., josephsmithpapers.org.

  6. Откровение, июль 1830–С, josephsmithpapers.org.

  7. «Emma and the Joseph Smith Translation,» in Insights, Vol. 16, Issue 4, August 1996, Maxwell Institute, Brigham Young University, Provo, Utah.

  8. Откровение, 7 декабря 1830 г., josephsmithpapers.org.

  9. Откровение, 4 февраля 1831 г., josephsmithpapers.org.

  10. Откровение, 9 февраля 1831 г., josephsmithpapers.org.

  11. Откровение, 7 марта 1831 г., josephsmithpapers.org.

  12. Mark Lyman Staker, Hearken, O Ye People: The Historical Setting of Joseph Smith’s Ohio Revelations, (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2009), 310.

  13. Откровение, 10 января 1832 г., josephsmithpapers.org.

  14. Откровение, 6 декабря 1832 г., josephsmithpapers.org.

  15. Письмо Джозефа Смита Уильяму У. Фелпсу, 31 июля 1832 г., josephsmithpapers.org.

  16. History, 1838-1856, volume A-1, josephsmithpapers.org.

  17. Steven C. Harper, Making Sense of the Doctrine and Covenants, (Salt Lake City: Deseret Book, 2008), 340.

  18. Откровение, 9 марта 1833 г., josephsmithpapers.org.

  19. Письмо братьям в Сионе, 2 июля 1833 г., josephsmithpapers.org.

  20. Robert J. Matthews, «Joseph Smith Translation of the Bible (JST),» Encyclopedia of Mormonism, vol. 1, Daniel H. Ludlow, ed., (New York: Macmillan Publishing Company, 1992), 767.